Циммерман – известный в Петербурге владелец фабрики головных уборов и магазина на Невском проспекте. – Здесь и далее примеч. ред.
Кацавейка – короткая теплая кофта.
Билетик (простореч.) – рубль.
Укладка – небольшой сундук.
Сибирка – верхняя одежда в виде короткого сарафана в талию со сборками и стоячим воротником.
Нанковая – особая хлопчатобумажная ткань, по имени китайского города Нанкина, где она изготовлялась.
«Физиология» Льюиса – книга английского философа и физиолога Д. Г. Льюиса «Физиология обыденной жизни», в которой популярно излагались естественно-научные идеи.
Бурнус – верхняя одежда в виде накидки.
Драдедам – тонкое (дамское) сукно.
«Хуторок» – популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).
Лот – русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.
Скалдырничать – попрошайничать.
Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей степени отличия.
Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины.
Коты – теплая женская обувь.
Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см).
Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.
Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).
Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.
Благодарю (нем.).
Присутствие – место службы в государственном учреждении.
Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.
Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.
Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).
«Confessions» (фр.) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).
Выжига – мошенник, пройдоха.
Головка – женская головная повязка.
Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager – путешествовать).
Авенантненькая – приятная, привлекательная (от фр. avenant).
Онёры – почести (фр. honnéur).
С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).
Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
Фланер – праздношатающийся (фр. flaneur).
Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
Довольно болтать! (фр.)
Омбрелька – зонтик (фр. ombrelle).
Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer – говорить колкости).
Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.)
Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
Ликург – легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон – политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет – основатель ислама (6–7 вв. н. э.).
да здравствует вековечная война (фр.).
Кварташка – ироническое от «квартальный надзиратель».
Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) – изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.
и ничто человеческое (лат.).
добрая война (фр.).
Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.
Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.
я в пьяном виде нехорош (фр.).
чтоб угодить вам… (фр.)
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
накоротке (фр.).
так уж заведено (фр.).
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
Буффон – шут (фр. bouffon).
Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.
Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle).
Депутаты – здесь: понятые.
Несессер – шкатулка со всем необходимым для дороги.
Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.
будем различать (фр.).
Провиантский чиновник – т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.
полностью (фр.).
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
Лайдак – прохвост, мерзавец (польск. łajdak).
Катехизис– краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
держись прямо! (фр.)
говори со мной по-французски (фр.).
«Пять грошей» (фр.).
Мальбруг в поход собрался,
Неизвестно, когда вернется…(фр.)
Пять грошей, пять грошей
На устройство нашего хозяйства… (фр.)
У тебя алмазы и жемчуг…(нем.)
У тебя прекрасные очи,
Девушка, чего же тебе еще?(нем.)
напрасно! (нем.)
Адамант – алмаз.
Вот те на! (от нем. morgen früh).